連立与党が、「LGBT理解増進法案」を国会に提出しました。日本の取り組みをG7前にアピールしたい動きとみられます。

Japan’s ruling coalition has submitted a bill to the Diet that aims to promote understanding of the LGBTQ community. (Tus, May 16)

It is to show Japan's efforts to protect sexual minorities ahead of the Group of Seven Summit in Hiroshima from Friday. (Fri, May 19)

LGBTQとは・・・

L=lesbian女性同性愛者 G=gay男性同性愛者 B=bisexual両性愛者 T=transgender心と体の性が異なる人 

近年はQ=questioning自分の性がわからない決めてない人/queer風変りな人。も含められています。

2年前に超党派議員連盟を中心に作成した法案を元として、根強い反対意見に配慮して言い換えをしています。

The draft is based on a document compiled in 2021 by a nonpartisan group of lawmakers. The LDP proposed rephrasing part of the bill because of persistent opposition from some of its lawmakers. ➾rewording

差別は許されない➡不当な差別はあってはならない 性自認➡性同一性

“Discrimination based on self-perceived gender identity is unforgivable.“

“Unfair discrimination based on gender identity is unacceptable."

野党からは『後退』だという声もあります。

Members of the main opposition Constitutional Democratic Party objected, calling the rephrasing “backpedaling.”

※backpedal=ペダルを逆にこぐ、〔意見・立場などを〕変える〔約束を〕翻す、なかったことにする

海外では、トランス女性がロッカー使用をめぐり裁判になったり、スポーツ界で成績を上げたり、色々な問題が浮上しています。

見出し:包括性か不当な優越性なのか? Inclusiveness or unfair advantage?

Some argue that male-to-female transgender athletes should be banned from competing with women in sports, while others think such bans are unfair.

不安を口にする女性に対してTERF=trans-exclusionary radical feministといった新しい言葉も生まれてます。

※トランス女性が女子トイレ等の女性専用スペースへ入ることや女子スポーツへの参加へ懸念や反発する立場を採る排除、排斥的な主張をする女性達を否定的に表現した語