26年前の殺人事件容疑者(安福久美子)が、DNAサンプル提供に応じた後、自首してきました。

The police had questioned Kumiko Yasufuku several times since August and asked her to voluntarily submit a DNA sample. Although she initially refused, she complied and turned herself in to the Nishi Police Station hours later. 

※comply従う、応じる

※turn oneself in to the police 自首する➾give oneself up to the police➾surrender oneself to the police

1999年11月13日名古屋市西区のアパートで高羽奈美子さん(当時32)が首などを複数回刺されたことによる失血死で発見。そばには、2歳の一人息子の航平さんが無傷で座っていました。

Yasufuku is suspected of stabbing Takaba multiple times, causing her to bleed to death. Takaba was found collapsed in the hallway, while her 2-year-old son was discovered unharmed in the apartment.

※stab(先の尖ったもので)つき刺す

※bleed to death失血死する

※hallway①玄関(の広間)hall②廊下corridor

アパートに犯人の血痕が残っていると知り、犯罪現場を保存するため夫の高羽悟さんは26年間アパートを借り続けました。

The victim’s husband (69) moved with his son to a nearby house shortly after the incident, but kept the lease on the apartment where the crime occurred for 26 years to preserve the perpetrator’s bloodstains near the entrance. It is reported that the rent he has paid so far exceeds 20 million yen.

※perpetrator犯人、加害者 ⇔victim

※bloodstain血痕

28歳になった息子の航平さんは、父の『執念』が生んだ逮捕といえると語りました。

タイトル:Man's Tenacity Helps Solve Wife's 1999 Murder Case

※tenacity粘り強さ、根性

A suspect in the murder of a housewife in Nagoya, which had remained unsolved for 26 years, was apprehended thanks to the persistence of investigators and the tireless efforts of the victim’s husband.

※apprehend逮捕する

※persistence粘り強さ、執拗さ

※tireless たゆまぬ、不断の

安福と奈美子さんの間の接点はありませんが、安福は奈美子さんの夫の高校の同級生でした。

Investigation has confirmed that there were no direct ties or interactions between Yasufuku and the victim. However, she and the victim’s husband belonged to the same athletic club in high school and saw each other almost every day.

容疑者は悟さんに好意を寄せていたといいます。

The victim’s husband said, “Yasufuku showed interest in me in high school, such as giving me chocolate and a letter on Valentine’s Day,” and, “In college, she came to watch my match, and I once told her ‘It’s difficult if you come to practice,’ and I remember she cried then.”

事件の5カ月前に二人は同窓会で再会。仕事と家庭の両立で忙しいという安福に、『頑張ってね』と言ったそうです。

The two had no contact afterward, but they met again at a high school reunion five months before the incident. At the time, Yasufuku said, “It’s hard juggling work and housework,” and the victim’s husband recalled that his words “Hang in there” were their last conversation.

※school reunion同窓会

※juggle(仕事と家庭等両立が大変なものを)両立させる、やりくりする ②曲芸する

※hang in there(大変だけど踏ん張り)頑張る、〔逆境にあっても〕持ちこたえる、諦めないでやり通す、へこたれない、ねばる

順風満帆の人にはkeep it up(その調子で頑張って)テスト前日の人にエールを送る頑張ってはgood luckがいいでしょう。

悟さんが代表理事を務めた殺人事件被害者遺族の会『宙の会』等の活動で、2010年殺人罪の時効が廃止となりました。

The arrest of the suspect in the case was made possible by the abolition of the statute of limitations for murder. Victim’s husband also joined the movement to abolish the statute of limitations.

※the statute of limitations 出訴期限法

迷宮入りした未解決事件も、時効廃止に加えて、DNA分析、科学捜査技術の進歩で解決する場合もあります。

The arrest of suspects linked to so-called "cold cases" that went unsolved for a long time has continued in recent years. In addition to the statute's abolition, the advancement of DNA analysis and other forensic science techniques is believed to have had an impact.

※cold cases  迷宮入りした未解決事件

※forensic science 法科学、科学捜査

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です