
今年の夏は全国的に猛暑。雨不足と相まって、穀物への影響が懸念されています。
Extreme heat, scant rainfall bode ill for this year’s rice crop(タイトル)
A strong high-pressure system brought an intense heat wave across Japan. The brutal summer heat, coupled with a lack of rainfall in key farming areas, posed a serious threat to this year’s rice crop.
※scant 十分でない、乏しい 雨不足 a lack of rain
※rainfall 降雨(量) ➾precipitation
※bode ill for ~にとって悪い前兆である、縁起が悪い ※bode 前兆となる 古英語=to announce, to foretell
※coupled with~を相まって
ひび割れた田んぼの写真キャプション:Cracks appear in this rice paddy in Joetsu, Niigata Prefecture.
今日は暑い!と英語で伝えたいとき、"It's hot today"でOKですが、形容詞を追加すると暑さのイメージが膨らんでいきます。例えば、boiling hot dayとなると、「うだるような」という感じです。boil=沸騰する、煮立てる
scorchingだと「焼けつくような」という雰囲気が出てきますね。お肉を焼くときの「ジュージュー」という音を表すsizzleを使うと、sizzling summerジリジリ暑い夏という感じになります。
「汗ばむような」「うだるような」暑い日だと、sweltering hot dayもいいですね。「溶けそうに暑い」は文字通り、melting hotでOKです。

稲穂が出る時期に必要な雨が少なく、稲作害虫のカメムシにとって理想的です。
Rainfall in July is welcomed by farmers because that is when the rice ears start to appear. High temperatures and scant rainfall create ideal conditions for an outbreak of shield bugs that can devastate rice crops.
※ears of rice 稲穂
※shield bug カメムシ ➾rice pest 稲作害虫
暑さは8月も続きます。
Scorching heat continues to grip much of Japan on Sunday(8/3)
The record-breaking heat and droughts this summer have raised concerns about the impact on crops, and high temperatures and low rainfall are expected to persist in August.
※drought 日照り続き、旱魃
※persist(好ましくない現象等が)持続する
熱中症で病院に搬送された人も急増。適切にエアコンを利用して水分補給をしっかりと行う必要があります。
Cases of heatstroke have also soared. Authorities are urging the public to take precautions against heatstroke, including using air conditioning properly and staying well hydrated.
※hydrate名詞:水和物/動詞:水分を補給する、うるおす

日傘からファン内蔵ベストまで暑さ対策グッズの販売は好調です。
Intense summer heat in Japan is prompting more people to buy items to prevent heat stroke and heat exhaustion, ranging from parasols to workwear with built-in cooling functions.
※prompt ~するように促す、誘発する
※exhaustion 極度の疲労、消耗、枯渇
※umbrellaは①傘、傘上のもの、保護するもの ②日傘=parasol ※parasol=(婦人用)日傘、パラソル sunshade
・晴雨兼用傘:all-weather umbrella/rain or shine umbrella
・折りたたみ傘 folding umbrella/collapsible umbrella

熱中症対策を建設会社に義務化したこともあり、ワークマン社のファン機能付きベストが大量に売れています。
A vest that cools the body with a battery-powered system has become a big hit for major workwear producer Workman Co., with over 50,000 units sold since its release in March. Some construction companies have bought the product, priced at 19,800 yen, in bulk since measures for heatstroke prevention were mandated for companies in June.
※in bulk 大量に、大口で
※mandate 義務付ける

ペットボトル水の値上げもあり、保温保冷水筒を求める人も多いとタイガー社の担当者は話しています。
Tiger Corp., an insulated bottle maker based in Osaka Prefecture, said the rising prices of bottled drinks were a factor behind the popularity of water bottles.
※insulated bottle 断熱されたボトル
※保温保冷水筒はthermos bottle Thermos (サーモス)は元々は商品名。
➾vacuum flask (英) vacuum bottle (米)vacuumは真空