新駐日アメリカ大使のラーム・エマニュエル氏が1月23日、日本に到着。隔離期間後、本格的に活動開始です。

Rahm Emanuel, the new American ambassador to Japan, arrived Sunday afternoon at Tokyo's Haneda Airport on a commercial flight, and the former Chicago mayor will begin his duties in full stride after a pandemic quarantine period.

大使の言いかえ:US envoy

※in full stride 全力で stride歩幅

※quarantine period検閲隔離期間

2年以上空席であった大使職。シカゴ市長時代の警察官による黒人少年射殺事件の対応を巡り隠ぺい疑惑で遅れていました。

The ambassadorial post has been vacant since William Hagerty stepped down in July 2019 to run for the Senate.

While the White House has hailed Emanuel's "extensive experience" as a public servant, his appointment to the high-profile ambassadorial role has been contentious among some left-wing Democrats as he had faced allegations of covering up a fatal shooting of a black teenager by a white police officer when he was mayor.

※contentious議論のある

摩擦をいとわないスタイルだという、エマニュエル氏。市長の前はオバマ大統領の首席補佐官=chief of staffでした。

Known for his abrasive style, he was White House chief of staff from 2009 to 2010 for Obama before becoming Chicago's mayor for two terms from 2011 to 2019.

※abrasive=名詞:研磨剤 形容詞①研磨の ②〔音・声などが〕耳障りな ③〔人の性格・発言などが〕つっけんどんな、無愛想な

Nicknamed Rahmbo, Mr. Emanuel is described as sincere, talented, intelligent, aggressive and sharp-tongued, in Mr. Obama’s memoir.(C2-LCT-UNIT21より)

ランボーの異名を持ち、オバマ氏の回顧録では、誠実で、有能で、知的で、押しの強い、厳しい物言いの人であると評されています。

※aggressive攻撃的な、挑戦的な、すぐに人につっかかるような、強引な(否定的意味)/積極的な、果敢に挑戦する、攻めの(肯定的意味)

※sharp-tonged 言葉の辛辣な、口の悪い

Some of those who know him refer to him by various monikers, including the “Rahminator” and “Mayor 1%.” (ランボー以外にもあだ名=moniker)があります

両親の価値観に影響を受けて公職に進むことになったと語ります。

His mother was a nurse and a civil rights organizer, while his father immigrated from Israel and started a pediatric practice in the United States. He said “their values and dreams” inspired him to pursue public service.

皇居での信任状捧呈式で任命が正式となります。今回は馬車での訪問はなかったようです。

Emanuel's ambassadorship to Japan will become official after he presents his credentials to Emperor Naruhito in a palace ceremony.

林外務大臣とグータッチ

Foreign Minister Yoshimasa Hayashi, right, fist bumps with new U.S. Ambassador to Japan Rahm Emanuel during a meeting in Tokyo on Feb. 1. (写真のキャプション)

※fist bump=グータッチ(をする)

※ハイタッチはhigh five腰の高さでこの動作を行うことをlow fiveという。両手ではhigh ten

熱心な野球のファンの岸田首相にはホワイトソックスのユニフォームをプレゼント。100の意味は?

Emanuel presented Kishida with a pair of Major League Baseball uniforms for the Cubs and White Sox--with “Kishida 100” printed on the back--from his hometown Chicago where he was previously mayor. 

The gift won big smiles from Japan’s 100th prime minister, who is an avid baseball fan, especially of the Carp from his hometown Hiroshima.

※avid熱心な

アメリカ大使館の公式ツイッターのビデオメッセージ動画より 

“Today we face a critical juncture. But our nations can confront common challenges, united in the belief about shared values, our shared interest and our shared goals,” Emanuel said in a video message posted on the U.S. ambassador’s official Twitter account, a day after arriving in Japan.

※juncture=(重要な)時点、天気、局面、つなぎ目 junction 連結(状態)

「今、私たちは重要な分岐点に直面している。しかし、私たち両国は、共通の価値観と共通の利益、共通の目標について信じていることにおいて団結し、共通の難題に立ち向かうことができる」