海底火山噴火で軽石被害

8月14日小笠原諸島の硫黄島南およそ50キロにあるの海底火山「福徳岡ノ場」で11年ぶりに噴火。気象衛星= weather satellite「ひまわり」が噴煙=volcanic plumeを観測しました。

According to the Japan Meteorological Agency(気象庁), the eruption of Fukutoku-Okanoba, the undersea volcano in the Ogasawara island chain began on Aug. 13 and was one of the largest in postwar Japan.

※海底火山は辞書にはsubmarine volcan/sea-floor volcanoも。

その噴火で噴出した軽石が、10月に入り、沖縄県に大量に漂着しはじめ、青い美しい海は、コンクリートを流し込んだように茶色に染まりました。

Many parts of the main island of Okinawa have been affected by the pumice stones floating from the Ogasawara island chain, located some 1,000 kilometers south of Tokyo.

Massive amounts of volcanic pumice pebbles spewed from an undersea volcano in the Pacific Ocean have been piling up on southern Japanese coasts.

※軽石:pumice stone/pumice 語源は古フランス語で“foam”

ロングマンpumice説明:very light grey rock from a volcano that is crushed to a powder and used for cleaning 

※pebbleは(丸くなった)小石

※spew=吐く、吐き出す、噴出する →belch outやvomitが使われることも

※流れ着くにあたる語はreach/ wash ashore/wash up/ drift ashore

海上保安庁の巡視船もエンジンに軽石が入り動けなくなりました。

A Japan Coast Guard patrol vessel was stranded Saturday after encountering the pebbles off the coast of Okinawa.

いけすで養殖していた魚の体内に軽石が詰まり、大量の魚が死ぬ被害も。

A large numbers of fish cultured in a pen in Hentona port died after swallowing pumice.

※pen=〔家畜の〕おり、囲い  いけすはfish penやfish cage

※culture=培養する、栽培する →養魚:fish culture/fish farming/pisciculture

軽石を食べ物と間違った:The fish mistook the pumice for food. ※mistake A for B =AをBと間違う

船舶のエンジントラブルの原因となるため、海に出るのをあきらめる漁師さんも

The prefectural government said as of Oct. 25, operators of 756 fishing vessels decided not to go out to sea to avoid engine trouble caused by the floating stones.

軽石は波でこすれて小さくなり、やがて海底に沈みますが、消失またの時間は不明です。また潮流や風向きなどで移動し、浜辺を埋めた軽石が一夜でなくなり、数日後に戻ってくるという現象も起きており、除去作業の終わりが見えません。

Unprecedented removal operations(前例のない撤去作業)

現場の声:"We have no choice but to proceed with the cleanup work by trial and error."

玉城沖縄知事が支援を求め、関係省庁の対策会議が設置され、国の補助金が検討されています。

“We need to act quickly as there is a huge impact on the fisheries and tourism industries as well as the environment,” Okinawa Gov. Denny Tamaki told the officials.

The officials agreed to set up a task force to consider ways to deal with the stones. They also agreed to seek state subsidies to cover costs to deal with the situation.

黒潮に乗って西日本や東日本の沿岸に接近する可能性もあり、専門家らが注意を呼び掛けています。

The pumice will likely reach Shikoku and other parts of Japan’s main islands via the north-flowing Kuroshio Current.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です