テレビ朝日の看板番組「MUSIC STATION」(Mステ)が、K-popグループBTS(防弾少年団)の出演を急遽、中止にしました。

今週の”Close-Up Words”は、”BTS、Mステ出演中止”のニュースから…

 

TV Asahi’s flagship Music Station=テレビ朝日の看板番組「MUSIC STATION」(Mステ)が、K-popグループBTS(防弾少年団)の出演を急遽、中止にしました。

flagship =〔海軍の〕旗艦、〔商船の〕主要船、〔企業、グループの〕最も重要な物、主力商品、看板商品

BTSは、全米音楽チャート「ビルボード200」で1位を獲得したり、国連総会でスピーチを行うなど、世界的にも有名な、韓国のアイドルグループ= an arguably the world's most popular K-pop boy band です。

arguably =異論のあるところではあるが、ほぼ間違いなく、恐らく ⇔ unarguably

BTSの筋金入りのファン= devoted fans / die-hard fans は ARMY という名で知られ、SNSを最大限に利用してBTSの知名度を上げています。

降板の発端となったのは、メンバーの一人が着ていたTシャツ。“ PATRIOTISM OUR HISTORY LIBERATION KOREA. ”という英語と共に、キノコ雲の写真があしらわれており、それが拡散= go viralしました。

The T-shirt featured the well-known historical image of a billowing mushroom cloud rising over the Japanese city of Nagasaki.

billow =名詞で大波、動詞で大波のように起伏する、渦巻く、うねる、膨らむ

Tシャツのデザイナーは He did not intend for the design to be construed as anti-Japanese.デザインが反日と解釈されると意図していなかった)と言います。

construe =(人の言動等を)~だと解釈する、~の意に取る → interpret / understand

米ユダヤ系団体も、また、BTSのメンバーがナチスの記章をあしらった帽子をかぶり、コンサートで鉤十字に似た旗を掲げ、過去を揶揄したと非難をしました。

The Simon Wiesenthal Center issued a harshly worded statement criticizing the record-breaking band for “mocking the past” and urged members to apologies to both Nazi victims and Japan.

mock =あざける、バカにする、揶揄する→ denigrate / ridicule / make fun of

BTS問題は、徴用工裁判問題に続いて起きました。

※徴用工 drafted worker / draftee / requisitioned civilian worker

その後、BTSのマネージメント側は謝罪をしました。

"We would like to offer our sincere apologies for inadvertently inflicting pain and distress to anyone affected by totalitarian regimes in the past and those affected by the use of atomic weapons."

inadvertently =軽率に、ついうっかりと、

 

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★

PHILOSニュース英語は、英語学習の王道、”リスニング”を重視した本格派英語学校です。

茅ケ崎方式英語学習法を土台に通訳者・翻訳者育成法を加味した独自のメソッドで、英検やTOEICといった試験対策からビジネス英語まで、本格的な英語力が身につきます。

入会には、英検2級以上、TOEIC550点以上の英語力が必要で、英検1級、TOEIC900点を目指す上級者が全学習者の50%を占めています。

大阪梅田の各駅から地下道経由で徒歩3-8分。安全に快適に通学できます。

HOMEPAGE

お問い合わせ